コンビニにも必ずあるスイーツ【シュークリーム】は英語で通じる?通じない和製英語?
「シュークリーム」は英語で【通じない】
ケーキ屋さんや専門店だけでなく、コンビニなどにも売られている、焼いたシュー生地の中にクリームを詰めたスイーツ「シュークリーム」は英語では通じない和製英語です。
英語にも「シュークリーム」という単語はありますが、英語で[shoe cream]と言うと、革靴を磨く「靴墨(靴ずみ)」という意味になってしまうので意味が通じないんです。
日本では非常に人気の高いスイーツ「シュークリーム」は英語で[cream puff]などと表現します。
ここで使われている[cream]は「クリーム」を意味し、[puff]は「パイ生地・フワっと焼き上げた菓子」という意味の英単語なので、英語では「フワっと焼き上げたクリーム菓子」というニュアンスでシュークリームを表現する訳ですね。
例文として、「今日のおやつはシュークリームにしよう。」は英語で[Let’s have cream puffs for a snack today.]などと言えばオッケーです。
また、シュークリーム専門店やケーキ屋さんなどで販売されているシュークリームを複数まとめた「シュークリームの詰め合わせ」は英語で[box of cream puffs]などと表現します。
例えば「お土産にシュークリームの詰め合わせを買いました。」は英語で[I bought a box of assorted cream puffs as a gift.]なんて言える訳ですね。
ちなみに、シュークリームに使われる「カスタードクリーム」は英語で[custard]と表現するので覚えておきましょう。
合わせて、シュークリームに使われる事もある【ホイップクリームは英語で通じない?】をチェック!