「馬・ロバ・ミミズク」のうち、英語で【確かな筋から】という表現に使われるのは?
「確かな筋から」に使われる動物は【馬=horse】
「確かな筋から」は英語で[straight from the horse’s mouth]と言います。
「馬の口から直接」という意味ですが、なぜ馬の口?
これは諸説あるようですが、競馬を予想する時に、一番大事なのは馬の状態を直接自分の目で見ることなのだそうです。
そこから「馬の口から直接」聞く=「確かな筋から」という意味に転じたとか・・・
「確かな筋から」とか「本人の口から直接」などの意味があります。
[Mary married David last week. I heart it straight from the horse mouth.]
「先週メアリはデビッドと結婚したよ。ぼく、確かな筋から聞いたんだ。」
最後に【動物の名前クイズ】に挑戦!
(※表示されない場合はオリジナルサイトでご確認下さい)