水族館の人気者【ラッコ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ラッコ」は英語で【通じない】
お腹を水面に出して、仰向けに泳ぐ姿が水族館などでも人気の「ラッコ」は英語では通じない表現です。
「ラッコ」という言葉はアイヌ語が語源とされており、漢字では中国語から「海獺」と書きますが、英語では[sea otter]と表現します。
ここで使われている[sea]は「海」で、[otter]は「カワウソ」という意味なので、英語では「海のカワウソ」というニュアンスでラッコを表現する訳ですね。
実はラッコとカワウソは、どちらもイタチ科のカワウソ亜科の生き物で親戚のような関係なんです。
日本語の名前だとあんまり関係のない動物に思えてしまいますが、英語の名前を見ると納得ですね。
例文として、「ラッコ達が仰向けで浮きながら貝を食べているのを見ました。」は英語で[I saw sea otters eating shellfish while floating on their backs.]などと表現すればオッケーです。
最後に【動物の英語クイズ】に挑戦!
合わせて、【アザラシは英語で通じる?通じない?】はチェック!