歌って踊れる人気者【アイドル】って英語で通じる?

この記事は約1分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

自分のお気に入りを「推し」と言ったりする【アイドル】は英語で通じる?

歌って踊れる人気者【アイドル】って英語で通じる?
歌って踊れる人気者【アイドル】って英語で通じる?

「アイドル」は英語で【(部分的に)通じる】

ちょっと中途半端な表現になってしまいましたが、まず日本で「アイドル」というと若くてカワイイ女の子や、若くてかっこいい男の子をイメージする場合がほとんどですよね。

英語の[idol]の元々の意味は「偶像」(木彫りのお釈迦様など神様や仏様をかたどったもの)です。

そこから「神様のように憧れる人」のような意味合いで使われるので、日本でイメージする「アイドル」とはちょっとニュアンスが違いますよね。

[Ichiro was my idol.]なんて言うと「イチローは私のアイドル(憧れのスター)でした。」というニュアンスになります。

「歌ったり踊ったりするアイドル」という意味では英語では[idolよりも[pop star]なんて言った方が正しく伝わりやすいかもしれません。

どうしても[idol]を使いたければ[teen idol(10代のアイドル)]などと形容詞を付けてあげると何の話をしているかわかりやすいですよ!

最後に【声優は英語で何?】をチェックしよう!

タイトルとURLをコピーしました