【柏餅】は英語で何て言う?「柏の葉で包んだ」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

こどもの日に食べる柏の葉で包んだお餅【柏餅】は英語で何て言う?

こどもの日の定番【柏餅】って英語で言える?
こどもの日の定番【柏餅】って英語で言える?

「柏餅」は英語で【oak leaf rice cake】

5月5日のこどもの日に食べる文化のある、柏の葉で包まれた「柏餅」は英語で[oak leaf rice cake]などと表現します。

柏餅はカシワの葉で包むのが一般的ですが[oak]は「カシ」類を含むブナ科の木を表す単語なので、英語では「ブナ科の葉のお餅」というニュアンスで柏餅を表現する訳ですね。

スポンサーリンク

他にも、柏餅の英語として[oak leaf mochi]などと言ってもOKです。

ただし、日本文化に明るくない人に対しては、このひと言だけではどんなお菓子かわかってもらえない事が多いはずです。

そんな場合は、一度「柏餅:Kashiwa mochi」という言葉をそのまま言ってから、どういった物なのかを説明してあげると良いでしょう。

スポンサーリンク

例文として、「柏餅は、柏の葉で包まれた、あんこが入った日本の餅です。」は英語で[Kashiwa mochi is a Japanese rice cake with red bean paste filling wrapped with an oak leaf.]などと表現すればオッケーです。

最後に春の花【タンポポは英語で?】も合わせてチェック!

タイトルとURLをコピーしました