英語で「今日はハイテンションだね」と言いたい時に[You’re high tension today!]では間違え!
間違っているのは【high tension】
「ハイテンション」は和製英語で、正しくは[be hyper]で表します。
[hyper]は形容詞で「テンションが高い、異常に興奮した」、名詞で「異常に興奮した人」という意味になるんですね。
つまり「今日はハイテンションだね」と英語で言いたければ[You’re hyper today!]が正解です。
ちなみに、英語で[tension(テンション)]は「(楽器の)弦やワイヤーなどが張った状態」や、「緊張」を指します。
「弦やワイヤーがピンピンに張った状態だと、いつ切れるかわからないので緊張する」なんてイメージで覚えておくとわかりやすいですね。
ですので「私たちはテンションが高い」って言いたくて、[We’re high tension!]と言うと、全然違った印象で受け取られてしまうので要注意です!
合わせて【「ハイボール下さい」の英文にあるミス分かる?】をチェック!