英語で「トイレットペーパーの購入をやめた」と言いたい時に[I stop to buy toilet paper.]では間違え!
間違っているのは【stop to buy】
英語で[stop to buy]は「買うために立ち止まる」という意味で、「買うのをやめる」という意味にはなりません。
「買うという行為をやめる」と言いたい場合は[stop buying]と言いましょう。
つまり「トイレットペーパーの購入をやめた」と英語で言いたい場合は[I stop buying toilet paper.]と言いましょう。
整理すると[stop ~ing]は「~するのをやめる」、[stop to~]は「~するために立ち止まる」という意味です。
出題に戻ると、[stop buying]は「買う事をやめる=買わない」という意味になり、[stop to buy]は「買うためにと立ち止まる=買う」という意味になるので、同じような単語を使っても真逆の意味になってしまうので要注意。
[stop ~ing]は「喋るのをやめる:stop talking」といった普通の使い方だけでなく、「タバコをやめる:stop smoking]といった習慣を止める事や、「雨がやむ:stop raining」といった自然現象も表現できますよ。
合わせて買い物に必須の【レジ袋は英語で何て言う?】をチェック!