有名人の【そっくりさん】って英語で何て言う?

この記事は約1分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

日本ではモノマネ番組やバラエティー番組の企画などで、俳優や女優、芸人や歌手など有名人の【そっくりさん】をよく見ますが、英語では何て言う?

有名人の【そっくりさん】って英語で何て言う?
有名人の【そっくりさん】って英語で何て言う?

「そっくりさん」は英語で【look-alike】

「lookとalike」の2語ではなく[look-alike(lookalike)]と1語にすると名詞になり「そっくりさん・瓜二つ」という意味になるんです。

「そっくりさん」を使った覚えておきたいフレーズとして「彼はトム・クルーズのそっくりさんだ。:He is a Tom Cruise look-alike.」なんて言い方は使い勝手がいいですね。

ちなみに、いわゆる日本の「ものまねコンテスト」のような物は海外にもあり、英語では[Look-Alike Contest]と言いますよ。

間違いやすいのは[look like]ですが、こちらは「似ている」という意味で「そっくりさん」という意味にはならないんです。

このように、単に「似ているね」と伝えたい場合は[She looks just like Marilyn Monroe.:彼女はマリリン・モンローに似てるね。]と言いましょう。

合わせてテレビの【バラエティって英語で通じる?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました