観客が入らない【無観客試合】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

新型コロナウイルスの影響でお客さんを入れずにスポーツの試合を行う【無観客試合】を目にする機会が多いですが、英語では何て言う?

観客が入らない【無観客試合】は英語で何て言う?
観客が入らない【無観客試合】は英語で何て言う?

「無観客試合」は英語で【game behind closed doors】

[behind]は「後ろに・向こうに・裏に」などの意味があるので、直訳すると「閉じたドアの後ろでの試合」となります。

なんだかちょっと怪しい響きを感じる英語ですが、この場合は「裏でのスポーツの試合」と言った意味合いで使われているワケですね。

スポンサーリンク

ちなみに[behind closed doors]というフレーズは「秘密裡に・密室で・水面下で・非公開で」と言う意味で使われるので合わせて覚えておきましょう。

他にも英語で「無観客試合」を[crowdless match]とも言い、これは[crowd:群衆]に[-less:~の無い・~を欠く]を意味する接尾辞をつけて「群衆の無いスポーツの試合=無観客試合」を表現しているんですね。

ちなみに英語版のウィキペディアには[“Games behind closed doors” matches in the major North American sports leagues are exceedingly rare.]
「北米のメジャースポーツリーグでの無観客試合は極めて珍しいことです。」と書かれています。(リンクは英語のWikipedia「無観客試合」)

合わせてwithコロナ時代の必須ワード【消毒するは英語で?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました