英語で「オープンカーを運転したい」と言いたい時に[I want to drive a open car.]では間違え!
間違ってい間違っているのは【open car】
車の屋根が無かったり、屋根(幌)が開く機能がある車を日本語では「オープンカー」と言いますが、これは和製英語なので通じません。
「オープンカー」は英語で[convertible]と言い、[convertible]単体でも、[convertible car]でも「オープンカー」という意味として使われます。
日本語で使う「オープンカー」をそのまま[open car]と英語で外国人に言っても、通じないか、ドアが開いたままの車のイメージを持たれるかもしれません。
つまり、「オープンカーを運転したい」と英語で言いたければ[I want to drive a convertible.]が正解です。
ちなみに[convertible]には、「変えられる・改造できる・幌がたためる」なんて意味があります。
例えば[convertible sofa]と言えば、折りたたんだりして変化するベッド兼用のソファのことになるわけですね。
最後に車に関連した【あおり運転は英語で?】をチェック!