【辞任する】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

2週連続での病院での受診後、健康不安説がニュースなどで取りざたされるなど、様々な憶測が広がっていましたが、突然の発表となった安倍首相の【辞任する】は英語で何て言う?

政治家や社長などが【辞任する】は英語で何て言う?
政治家や社長などが【辞任する】は英語で何て言う?

「辞任する」は英語で【resign】

不祥事を起こした会社の代表や社長が辞任したり、問題を起こした閣僚などの政治家が与えられたポストを辞任する事など、役職やポジションを辞任する場合、英語では[resign]を使います。

他にも、もうちょっとカジュアルな英語として[quit]を使う場合もありますが、新聞やニュースなどで「辞任する」という場合は[resign]がまず使われる事が多いでしょう。

今回突然飛び込んできた安倍首相辞任のニュースですが、理由として健康問題があげられており、「安倍首相が健康問題により辞任する」と英語で言いたい場合は[Prime Minister Abe resigns for health reason.]なんて言う事が出来ます。

新聞の見出しっぽく「安倍首相健康問題で辞任へ」と、辞任する流れを表現したい場合は[PM Abe to resign due to health reason.]というような英語も良いですね。

ここで使われている[PM]は勿論時刻の「午後」を意味するものではなく[Prime Minister:首相]の略称で、新聞やウェブサイトなどの文字のニュースではよく使われる表現なので覚えておきましょう。

ちなみに今回の安倍首相辞任のニュースでも取りざたされる事の多い「後任・後継」は英語で[successor]と言うので合わせて覚えておきましょう。

最後に、辞任する事を発表した【記者会見は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました