新型コロナウイルスで重症化する傾向があると話題になったり、首相の辞任の理由にもなった【持病】は英語で何て言う?
「持病」は英語で【chronic illness】
[chronic]という英語は「慢性の・持病持ちの」という形容詞で、そこに「病気」を意味する[illness]を付けて「慢性の病気=持病」を表現する訳ですね。
安倍首相が、持病を理由に突然の辞任を発表した事も話題となりましたが、このようなニュースを英語で表現したい場合[Prime Minister Abe resigns due to chronic illness.:安倍首相が持病により辞任。]なんて言えるわけですね。
他にも「病気」を意味する[disease]を使って[chronic disease]と表現しても全く同じ意味の英語として使えますよ。
健康診断や病気で入院した時などに、お医者さんや看護師さんに「持病はありますか?」なんて聞かれる事がありますが、英語では[Do you have any chronic illnesses?]と言うので、聞かれたら正直に答えましょう。
合わせて、入院治療などで使う【点滴は英語で何て言う?】をチェック!