おにぎりの具の定番ツナとマヨネーズを混ぜた【ツナマヨ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ツナマヨ」は英語で【通じはする】
おにぎりの具材の定番で、ツナ缶とマヨネーズを混ぜた具である「ツナマヨ」は英語でも通じはする表現です。
実は英語でも「ツナ」は[tuna]、「マヨネーズ」は[mayo]と言うので、そのままでもいいのですが、[tuna with mayo]と「ウィズ:with」を挟むと少しだけ丁寧な説明になりますね。
例文として、「私の好きなおにぎりの具はツナマヨです。」は英語で[My favorite rice ball filling is tuna (with) mayo.]などと言えばオッケーです。
「マヨネーズ」は正確な英語としては[mayonnaise]ですが、ちょっと長い単語なので、日常生活ではよく略されて[mayo]と言われるのは日本語と一緒ですね。
ぱっと見「ツナマヨ」と[tuna mayo]で完全に一緒に見えますが、注意したいのは発音。
あえてカタカナ表記すると「トゥナメィヨ」といった感じになり、日本語の「ツナマヨ」とは明らかに違った発音になるので気を付けましょう。
合わせて、コンビニの人気商品【ピザまんは英語で何て言う?】をチェック!