【引き立て役】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

恋愛ドラマや少女漫画などでは大抵一人は出てくるキャラクターで、ヒロインや綺麗系キャラクターの対比として出てくるキラキラしていない普通の【引き立て役】は英語で何て言う?

ドラマやマンガなどの定番キャラクター【引き立て役】は英語で何て言う?
ドラマやマンガなどの定番キャラクター【引き立て役】は英語で何て言う?

「引き立て役」は英語で【foil】

そうです、日本語の「アルミ箔・アルミホイル」という意味の[foil]を使って、英語では「引き立て役」という意味で使うんです。

なぜアルミホイルが「引き立て役」という意味になるのかは諸説あるようですが、アルミホイルは光を反射させて周りのものをキラキラ美しく見せるという説がイメージとしても覚えやすいですね。

使い方としては[serve as a foil]や[be a foil]という形で使われます。

例えば、[She is perfect and I always serve as a foil to her.=彼女は完璧だから私はいつも引き立て役をしてる]というような感じですね。

この「引き立て役:foil」は人だけでなく、物にも使う事が出来るので「この絨毯は色鮮やかな家具にピッタリの引き立て役だ。」なんて英語で言いたければ[This rug is the perfect foil for the brightly colored furniture.]と表現出来ますよ。

合わせて、ドラマなどによく出てくるキャラクター【ドSは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました