地震などの災害後や、新型コロナウイルスなどの感染症の拡大などが原因で自粛ムードが広がった時に必ず出てくるキーワード【経済を回す】は英語で何て言う?
「経済を回す」は英語で【keep the economy going】
[keep something ~ing]は「何かが~することを維持する」というような意味合いがあります。
ですので、[keep the economy going]を直訳すると「経済が進むのを維持する」という意味になります。
日本語では「経済を回す」と表現するので、英語でも「ターン:turn」や「ロール:roll」を使えばいいのか…なんて考えちゃいますが、英語では経済は回すものではなく維持するものという事ですね。
英語的な訳が出来るように[keep something ~ing]の形を覚えておきましょう。
[the economy]の代わりに[money」を使って[keep money going]でも同じようなニュアンスで「経済を回す(金を回す)」意味になります。
例文としては「この困難な時期を過ぎたら、我々は経済を回すべきです。」は英語で[We should keep the economy going after this difficult time.]などと言う事が出来ますよ。
ちなみに、「経済を回す」という意味の英語として[turn]は使わないとご紹介しましたが、悪かった経済を一気に好転させるというようなニュアンスで[turn the economy around]や[turn around the economy]という表現があります。
不景気の際に、政府などが打ち出す方針の説明などで「経済を好転させる:turn the economy around」が使われる事もあるので覚えておきましょう。
合わせて、経済が回らないと発生する【赤字は英語で何て言う?】をチェック!