【経済を回す】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

地震などの災害後や、新型コロナウイルスなどの感染症の拡大などが原因で自粛ムードが広がった時に必ず出てくるキーワード【経済を回す】は英語で何て言う?

自粛ムードの際に【経済を回す】は英語で何て言う?
自粛ムードの際に【経済を回す】は英語で何て言う?

「経済を回す」は英語で【keep the economy going】

[keep something ~ing]は「何かが~することを維持する」というような意味合いがあります。
ですので、[keep the economy going]を直訳すると「経済が進むのを維持する」という意味になります。

日本語では経済を「回す」というので、英語でも「ターン:turn」や「ロール:roll」を使えばいいのか…なんて考えちゃいますが、英語では経済は回すものではなく維持するものという事ですね。

英語的な訳が出来るように[keep something ~ing]の形を覚えておきましょう。

[the economy]の代わりに[money」を使って[keep money going]でも同じようなニュアンスで「経済を回す(金を回す)」意味になります。

例文としては「この困難な時期を過ぎたら、我々は経済を回さなくてはなりません。」は英語で[We should keep the economy going after this difficult time.]などと言う事が出来ますよ。

ちなみに、「経済を回す」という意味で[turn]は使わないとご紹介しましたが、悪かった経済を一気に好転させるというようなニュアンスで[turn the economy around]や[turn around the economy]という表現があります。

不景気の際に、政府などが打ち出す方針の説明などで「経済を好転させる:turn the economy around」が使われる事もあるので覚えておきましょう。

合わせて、経済が回らないと発生する【赤字は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました