路上駐車する際によく行われる駐車方法で、道路の端に縦に並べて駐車する【縦列駐車】は英語で何て言う?
「縦列駐車」は英語で【parallel parking】
日本語では車と車の位置関係として、縦の列に並べる駐車という意味で「縦列駐車」と表現しますが、英語では道路と平行に停めるという意味で[parallel parking]と表現します。
ここで使われている[parallel]は「パラレル・平行」という意味なので、英語では「平行駐車」というニュアンスで縦列駐車を表現する訳です。
日本語では前後の車との関係から「縦列」と言うのに対し、英語では道路と車との関係から「平行」を使うという表現の違いがあるのは面白いですね。
例文として、「この辺に駐車場が無いので、縦列駐車しなければいけない。」は英語で[There is no parking in this area, so I have to park in parallel.]などと言えばオッケーです。
この例文のように「縦列駐車する・縦列駐車をする」は英語で[park in prallel]や[parallel park]などと表現出来ますよ。
フランスやイタリアの都心では、前後の車にバンパーをぶつけながらスペースをこじ開けて縦列駐車をしたり、そこから出ていく為にまた当てながら車を出すのが割と当たり前の事として捉えられています。(日本なら普通に警察沙汰ですよね…)
そのような事情もあってか、駐車の際はサイドブレーキを引かずに置くという暗黙のルールもあるようで、(サイドブレーキをかけてしまうと車が動かないのでぶつかられた時に大きな傷がつく)国も違えが交通マナーも違うという事ですね。
合わせて、海外でも気を付けたい【スピード違反は英語で何て言う?】をチェック!