【足を組む】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

椅子に座る時に、片方の足をもう片方の足に組んで座る【足を組む】は英語で何て言う?

椅子に座る時の【足を組む】は英語で何て言う?
椅子に座る時の【足を組む】は英語で何て言う?

「足を組む」は英語で【cross one’s legs】

日本では、あまりマナーが良い座り方ではない、片方の足を上げて組んで座る「足を組む」は英語で[cross one’s legs]などと表現します。

ここで使われている[cross]は「交差させる」という意味の動詞で、英語では「~の足を交差させる」という表現で「足を組む」という意味になるんですね。

スポンサーリンク

また、「足を組んで」という状態を表したい時は[with one’s legs crossed]という表現も使えます。

例文として、「足を組んだまま寝落ちしちゃった。」は英語で[I fell asleep with my legs crossed.]などと表現出来ますよ。

日本では、足を揃えて座ることがマナーが良いと考えられているため(正座の文化)、足を組む事は良いマナーだとは考えられていませんが、海外ではビジネスの場などでも足を組んで話す人は普通にいます。

スポンサーリンク

そんな文化の違いがあるので、海外からきた方に「日本では、ビジネスの場面で足を組むのは失礼になりますよ。:In Japan, crossing your legs in business situations is considered rude.」とコッソリ教えてあげても良いかもしれませんね。

合わせて、コロナで世界共通となったマナー【咳エチケットは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました