アクセサリーなどの宝飾品に使われる事が多い【真珠】は英語で何て言う?
「真珠」は英語で【pearl】
ネックレスや指輪などの宝飾品に使われる宝石「真珠」は英語で[pearl]と表現します。
日本語でも、真珠のネックレスを「パールネックレス」と言ったり、真珠のような白色を「パールホワイト」と表現したりするのでお馴染みですが、気を付けたいのは「パール:pearl」のスペルと発音です。
間違えやすい[pear]は「ナシ(洋ナシ)」、[peal]は「響き・とどろき」なんて意味になってしまうので注意しましょう。
例文として、「結婚式に真珠のネックレスを付けていっても大丈夫ですか?」は英語で[Is it okay to wear a pearl necklace to a wedding?]などと表現出来ます。(マナー的にはOKです)
真珠と言えば、価値の分からない者に貴重な物を与えても無意味である事を意味する「豚に真珠」ということわざが有名ですが、英語では[cast pearls before swine]や[pearls before swine]と言います。
[swine]は「豚:pig」の古い言い方で、直訳では「豚の前に真珠を投げる(そんな事をしても豚にはわからない)」となるので日本語と全く同じなんですね。
ちなみに、この表現は新約聖書が由来となった表現なので、むしろ日本語の方が直訳をしたという事になるんですよ。
合わせて、年齢が離れた人の結婚【年の差婚は英語で何て言う?】をチェック!