【だから言ったでしょ!】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

人の忠告を無視して失敗した人に対して言いたい【だから言ったでしょ】は英語で何て言う?

【だから言ったでしょ!】は英語で何て言う?
【だから言ったでしょ!】は英語で何て言う?

「だから言ったでしょ!」は英語で【I told you so!】

怪しい状況や悪い結果が見え透いているのに、人の忠告を聞かずに失敗してしまった人にかけたい「だから言ったでしょ!」は英語で[I told you so!]などと表現します。

[told]は「言う・伝える」という意味の[tell]の過去形なので、英語では「私はあなたにそう言った。」というニュアンスで「だから言ったでしょ!」を表現する訳ですね。

スポンサーリンク

日本語でも同じですが、「だから言ったじゃん・ほらね」といった、ちょっと上から目線なニュアンスも含んでいるので言う相手には気を付けましょう。

例文として、「だから言ったでしょ!もっと私の話を聞いとけばよかったのに。」は英語で[I told you so! You should have listened to me.]なんて言う事が出来ますよ。

他にも「だから言ったでしょ」の英語として[What did I tell you?]という表現も使えます。

スポンサーリンク

これは、直訳すると「私があなたに何を言いましたか?」という意味になり、要するに「私が言った事忘れたの?(だから言ったじゃん)」というニュアンスになる訳ですね。

ただし、失敗や間違いを犯した状態の相手を追い詰め過ぎずに「あんまり言いたくないんだけど…:I hate to say, but…」なんて言葉を言ってから使うと少し和らいだニュアンスで伝える事が出来ますよ。

合わせて、立て続けの失敗にもめげない【三度目の正直は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました