家族の中で、一番の稼ぎ頭【大黒柱】は英語で何て言う?
「大黒柱」は英語で【breadwinner】
家族や会社の中で、収入や稼ぎをもたらす稼ぎ頭の事から、家の中心の柱に例えられる「大黒柱」は英語で[breadwinner]などと表現します。
ここで使われる[bread]は「パン」、[winner]は「勝つ人」という事なので、直訳すると「パンを勝ち取る人」となりますが、どうしてこれで「大黒柱」という意味になるのでしょうか?
ご存知のようにパンは海外では主食とする国が多く、そのパンを勝ち取って家に持って帰ってくる人は一家の大黒柱という訳ですね。
例文として、「私が一家の大黒柱です。」は英語で[I am the breadwinner in our family.]などと言えばオッケーです。
一方で、家を支えるメインの柱という意味での「大黒柱」は英語で[mainstay]などと表現します。
日本語と同様に、「一家を支える人」という意味でも使えますし、「頼みの綱」という意味でも使えるので覚えておきましょう。
合わせて、一家の大黒柱が残業する時などに言いたい【今日帰り遅くなるは英語で何て言う?】をチェック!