広告である事を隠して宣伝する【ステマ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ステマ」は英語で【通じない】
中立的な立場を装いながら、広告宣伝をして商品やサービスのイメージを向上させたり購買につなげるマーケティング手法「ステマ」は英語では通じません。
そもそも、「ステマ」は「ステルスマーケティング」を省略した日本語独自の表現で、英語ではそのまま[stealth marketing]と表現します。
ここで使われている[stealth]は「こっそりすること・レーダー捕捉不能の」という意味で、日本語でも「ステルス」という言葉が使われていますよね。
例文として、「彼女はステマで炎上している。」は英語で[She is under fire for stealth marketing.]などと言えばオッケーです。
また、もう少し丁寧に「ステルスマーケティング広告」というニュアンスを英語で出したければ[stealth marketing promotion]と言ってもオッケーです。
他にも、ステルスマーケティングの英語として、「秘密に行う」という意味の[undercover]を使って[undercover marketing]などと言う表現もあるので覚えておきましょう。
合わせて、ステマで炎上した人はチェックした方がいい【エゴサーチは英語で通じる?】をチェック!