お祭りや縁日の定番【金魚すくい】は英語で何て言う?
「金魚すくい」は英語で【goldfish scooping】
お祭りや縁日などでよく見かける、金魚をすくって捕まえる遊び「金魚すくい」は英語で[goldfish scooping]などと表現します。
ここで使われている[goldfish]は直訳そのままの「金魚」という意味の英語です。
そこに、「すくう事」を意味する[scooping]をつける事で英語では「金魚をすくう事」というニュアンスで金魚すくいを表現する訳ですね。
例文として、「金魚すくいは日本のお祭りで人気のゲームです。」は英語で[Goldfish scooping is a popular game at Japanese festivals.]などと言えばオッケーです。
もう少し、金魚すくいについて英語で説明したい場合は「金魚すくいは、薄い紙でつくったすくいで金魚をすくうゲームです。:Goldfish scooping is a game of scoop up goldfish with a scoop made of thin paper.」なんて言っても良いでしょう。
この例文のように、金魚すくいで使う「ポイ・すくい(すくう道具)」は英語で[scoop]や[scoper]などと言えば良いでしょう。
ただし、見たことが無い人にはそれだけではどんなものかわからないので、「ポイはプラスチックの枠と薄い紙でつくられています。:The scoop is made of a plastic frame and thin paper.」なんて言うとわかりやすいですね。
合わせて、お祭りで金魚すくいと同じようにすくわれる【スーパーボールは英語で通じる?】をチェック!