学校などで配られる【プリント】は英語で通じる?通じない和製英語?
「プリント」は英語で【通じない】
小学校・中学校・高校・大学などで配られる、テストなどの課題や連絡事項が書かれた印刷物を意味する「プリント」は英語では通じない和製英語です。
「printって英単語だから通じるんじゃない?」と思った方も多いかもしれませんが、英語の[print]にも確かに「印刷物」という名詞の意味はありますが、こちらは本や新聞などの「印刷物」を意味する言葉で、みんなに配るプリントという意味では使いません。
学校や職場の会議などで配れる印刷物を意味する「プリント」は英語で[handout]と表現します。
子どもが学校から持ち帰る「お便りや宿題のプリント」に限らず、会社の会議などで配布される「資料」も英語で[handout]と表現します。
例文として、「プリントを取って後ろに回して。」は英語で[Take a handout and pass them to the back.]などと言えばオッケーです。
他にも、プリントの英語として[copy]という単語も使われるので、「プリントを回す」は[pass some copies around]などと言っても良いでしょう。
ちなみに、[hand out]と2語に分けると「配布する」を意味する動詞になるので、「これからプリントを配ります。」は英語で[I’m going to hand out some copies.]なんて言えばオッケーです。
合わせて、プリントの課題などにある【空欄は英語で何て言う?】をチェック!