建設現場などで働く車【ブルドーザー】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ブルドーザー」は英語で【通じる】
工事現場や建設現場で活躍する車両で、土砂や瓦礫などを押し運んで移動させる働く車「ブルドーザー」は英語でもそのまま[bulldozer]で通じる表現です。
ここで使われている[bulldozer]という単語は元々「脅して~させる・強引に押し通す」という意味の[bulldoze]という言葉が語源です。
そこに「~するもの」という言葉を作る[-er]を付けて「脅しなどで人を威嚇する人」という意味で[bulldozer]は使われていましたが、1930年頃から土砂を押し運ぶ作業車両(ブルドーザー)という意味に広がっていきました。
そして[bulldoze]という動詞についても、「ブルドーザーでならす・運搬する」という意味にも広がっているので覚えておきましょう。
例文として、「警察はブルドーザーでバリケードを破壊した。」は英語で[The police used bulldozers to break down the barrier.]などと言えばオッケーです。
ちなみに、ブルドーザーが得意な作業の一つである「地面をならす(均一にする)」は英語で[level the ground]などと表現します。
例えば、「ブルドーザーが地面をならしている。」は英語で[A bulldozer is leveling the ground.]などと言える訳ですね。
合わせて、ブルドーザーが活躍する建設現場でもよく見る【プレハブは英語で通じる】をチェック!