伴奏などが無い【アカペラ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「アカペラ」は英語で【通じはする】
楽器などの伴奏がない状態で、声だけで歌や音楽を表現する「アカペラ」は英語でも一応通じはする表現です。
「アカペラ」って英語っぽくない発音だなと思った方も多いかと思いますが、実は「アカペラ」はイタリア語で「教会式の・聖堂で」などを意味する[a capella]が由来となった表現です。
その意味の通り、教会や礼拝堂などで行われる伴奏無しの合唱を意味しますが、現在では教会音楽に限らず歌のみでの表現に使われていますが、問題なのはその発音。
実は、英語では「アカペラ:a capella」は「アーカペーラ」のような読み方になるんです。
例文として、「その歌手は大観衆の前でアカペラで歌った。」は英語で[The singer sang a cappella in front of a large audience.]などと言えばオッケーです。
この例文のように「赤ベラで歌う」は英語で[sing a capella]と言うので覚えておきましょう。
合わせて、アカペラで歌うと音程が取れなくて難しい【音痴は英語で何て言う?】をチェック!