相手を後押しする【背中を押す】は英語で何て言う?

「背中を押す」は英語で【give someone a nudge】
相手がやろうとしている事や考えている事を後押しすることを意味する「背中を押す」は英語で[give someone a nudge]などと表現します。
ここで使われている[give]は「与える・送る・施す」などを意味し、[nudge]は「優しく説得する・(肘などで)軽くつつく」などの意味がある英単語です。
つまり、英語では「相手に優しく説得を施す」というニュアンスで背中を押すを表現する訳ですね。
例文として、「私は、彼女が新たな挑戦をするように背中を押した。」は英語で[I gave her a nudge to take on a new challenge.]などと言えばオッケーです。
また、自分が「~に背中を押された」と英語で伝えたい場合は[be given a nudge by ~]なんて表現が使えます。
例えば、「私は上司から、このプロジェクトを主導するように背中を押された。」は英語で[I was given a nudge by my boss to take the lead on the project.]なんて言える訳ですね。
他にも「背中を押す」の英語として、もう少し押し付けるような圧のあるニュアンスを出したければ[give someone the push]と表現しても良いでしょう。
例えば、「彼が留学を決断するよう背中を押した。」は英語で[I gave him the push to make the decision to go and study abroad.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、背中を押された時に言いたい【やってみるは英語で何て言う?】をチェック!