夏の風物詩【流しそうめん】は英語で何て言う?

「流しそうめん」は英語で【flowing thin wheat noodles】
茹でたそうめん(素麺)を、竹を縦に割った竹樋の中に水と一緒に流して食べる「流しそうめん」は英語で[flowing thin wheat noodles]などと表現します。
ここで使われている[flowing]は「流れる」を意味し、[thin wheat noodles]は「細い小麦の麺(そうめん)」を意味する英語です。
つまり、英語では「流れるそうめん(細い小麦の麺)」というニュアンスで流しそうめんを表現する訳ですね。
例文として、「夏になると、多くの日本人が流しそうめんを楽しむ。」は英語で[In the summer, many Japanese people enjoy flowing thin wheat noodles.]などと言えばオッケーです。
ただし、流しそうめんという文化は日本独特の物なので、英語でもそのまま[nagashi somen]と言ってしまってから説明しても良いでしょう。
例えば、「流しそうめんとは、細い小麦の麺を竹の管に流す日本の伝統料理です。」は英語で[Nagashi Somen is a traditional Japanese dish of thin wheat noodles that flow through a bamboo channel.]などと言えるわけですね。
他にも、「流しそうめん」の英語として、「麺のウォータースライダー」というニュアンスで[noodle water slide]なんて言うと海外の方には面白く思って貰えるかもしれません。
ちなみに、「流れてきたそうめんを箸でつかむ」は英語で[catch the flowing somen 「夏になると、多くの日本人が流しそうめんを楽しむnoodles with chopsticks]なんて言えますよ。
合わせて、流しそうめんでも大切な【刻みネギなどの薬味は英語で何て言う?】をチェック!