養殖場で育てられた【養殖マグロ】は英語で何て言う?
「養殖マグロ」は英語で【farmed tuna】
養殖場などで、餌を与えられて人工的に育てられた「養殖マグロ」は英語で[farmed tuna]などと表現します。
ここで使われている[farmed]と言えば、「農場:farm」を思い浮かべて不思議に思う人も多いかもしれませんが[farm]は「養殖場・養殖する」という意味もある英単語です。
つまり、英語では「養殖されたマグロ」という直訳に近いニュアンスで養殖マグロを表現する訳ですね。
例文として、「養殖マグロを使った寿司を食べたが、とても美味しかった。」は英語で[I had a sushi made with farmed tuna, and it was very tasty.]などと言えばオッケーです。
他にも、「養殖マグロ」の英語として「養殖場で育てられたマグロ」というニュアンスで[farm-raised tuna]と言ったり、より専門的な[aquacultured tuna]という表現も使われます。
例えば、「養殖マグロは、天然マグロの乱獲問題の解決策の一つと考えられている。」は英語で[Aquacultured tuna is seen as part of the solution to the problem of overfishing wild tuna.]などと言える訳ですね。
また、「完全養殖マグロ」は英語で[full-cycle aquaculture tuna]、「完全養殖技術」は英語で[technology for full cycle aquaculture]などと表現します。
例えば、「日本ではマグロの完全養殖技術の開発が進んでいる。」は英語で[In Japan, the technology for full cycle tuna aquaculture is being developed.]なんて言える訳ですね。
合わせて、養殖マグロを使う事もある【ネギトロは英語で通じない?】をチェック!