病人や怪我人を運ぶ【担架】は英語で何て言う?

「担架(タンカ)」は英語で【stretcher】
病院などで、けが人や病人を寝かせて運ぶための器具である「担架(タンカ)」は英語で[stretcher]などと表現します。
ここで使われている[stretcher]は「伸ばす・広げる」などを意味する[stretch]に、「~するもの」を意味する[-er]を付けた単語です。
つまり、英語では「伸ばすもの」というニュアンスで担架を表現する訳ですね。
例文として、「倒壊した建物から、負傷者が次々と担架に乗せられて運び出された。」は英語で[The injured were carried out of the collapsed building one by one on stretchers.]などと言えばオッケーです。
この例文のように、「担架に乗せられて」は英語で[on a stretcher]などと表現し、動作として「担架に乗せる」は英語で[put on a stretcher]などと表現します。
他にも、「担架」の英語として「救助用担架」というニュアンスで[rescue stretcher]と言ったり、「医療用担架」というニュアンスで[medical litter]という表現が使われる場合もあります。
また、「担架で運ぶ」という表現は英語で[carry on a stretcher]や[transport by litter]などと言います。
例えば、「足を負傷した選手は、担架でグラウンドから運び出された。」は英語で[The player with the injured leg was carried off the field on a stretcher.]なんて言える訳ですね。
ちなみに、救急車などに装備されている車輪がついて折り畳む事が出来る「救急車用担架」は英語で[foldable wheeled stretcher]なんて言われていますよ。
合わせて、緊急時には担架に乗せられたままする事もある【点滴は英語で何て言う?】をチェック!