すぐに泣いてしまう【涙もろい】は英語で何て言う?

「涙もろい」は英語で【easily moved to tears】
感動しやすく、すぐに涙を流してしまう性質を表す「涙もろい」は英語で[easily moved to tears]などと表現します。
ここで使われている[easily]は「容易に・簡単に」などを意味し、[moved to tears]は「感動して泣く」などを意味する英語です。
つまり、英語では「簡単に感動して泣く」というニュアンスで涙もろいを表現する訳ですね。
例文として、「彼は家族の話になると涙もろい。」は英語で[He is easily moved to tears when talking about his family.]などと言えばオッケーです。
また、「涙もろくなる」は英語で[become easily moved to tears]などと表現する事が出来ます。
例えば、「年を取ると、涙もろくなる。」は英語で[When you get old, you become easily moved to tears.]なんて言える訳ですね。
他にも、「涙もろい」の英語として「感情的な・感情的になる」というニュアンスで[emotional]という表現を使うことも出来ます。
例えば、「私の祖母はとても涙もろい人です。」は英語で[My grandmother is a very emotional person.]などと言えばオッケーです。
ちなみに、「涙もろい」英語として、ややスラングっぽい表現として[cry at the drop of a hat]という言い方もあり、ちょっとしたことですぐに泣くことを表しますよ。
合わせて、涙もろい人がする【号泣するは英語で何て言う?】をチェック!