再婚相手の【連れ子】は英語で何て言う?
「連れ子」は英語で【stepchild】
再婚相手などが、以前の結婚で出来た子供である「連れ子」は英語で[stepchild]などと表現します。
ここで使われている「ステップ:step」は日本語では「階段(段差)・段階」などの意味で使われていますが、英語では[step-]という連結系になると「血縁関係のない~」という意味になります。
そこに、「子供」を意味する[child]を付けることで、英語では「血縁関係のない子供=継子」というニュアンスで連れ子を表現する訳ですね。
例文として、「再婚後、2人の連れ子を育てるために働き続けた。」は英語で[After remarrying, she continued to work to raise her two stepchildren.]などと言えばオッケーです。
この例文のように、「連れ子」の英語として、連れ子が複数いる場合は[stepchildren]となるので覚えておきましょう。
他にも、「連れ子」の英語として、「男の子の連れ子」は英語で[stepson]、「女の子の連れ子」は英語で[stepdaughter]などという事が出来ます。
例えば、「彼女は再婚して1年になるが、女の子の連れ子との関係は未だに良くない。」は英語で[She has been remarried for a year and still does not have a good relationship with her stepdaughter.]なんて言えるわけですね。
ちなみに、結婚した親のどちらにも連れ子がいた場合の関係である「義理の兄弟姉妹」は英語で[stepsiblings]と言い、男の子動詞の「義理の兄弟」は英語で[stepbrothers]、女の子同士の「義理の姉妹」は英語で[stepsisters]となります。
例えば、「彼らは義理の兄弟だが、まるで本当の兄弟のように仲が良い。」は英語で[Even though they are stepbrothers, they get along like real siblings.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、まだ新しいお父さんお母さんに慣れない連れ子がする事もある【目をそらすは英語で何て言う?】をチェック!