陸上競技の【やり投げ】は英語で何て言う?
「やり投げ」は英語で【javelin throw】
オリンピックの陸上競技種目の一つである「やり投げ」は英語で[javelin throw]などと表現します。
ここで使われている[javelin]は競技用の「やり」を意味し、[throw]は「投げること」を意味する英単語です。
つまり、英語では「やりを投げること」というニュアンスでやり投げを表現する訳ですね。
例文として、「彼女はオリンピックのやり投げで金メダルを獲得し、日本人女性初の快挙を成し遂げた。」は英語で[She won an Olympic gold medal in the javelin throw, becoming the first Japanese woman to do so.]などと言えばオッケーです。
また、スポーツやオリンピックなどに関連する話題であれば「やり投げ」の英語として単に[javelin]と表現する事も多いでしょう。
例えば、「男子やり投げの世界記録は98mを越えている。」は英語で[The men’s javelin world record is over 98m.]なんて言える訳ですね。
ちなみに、陸上種目の中でやり投げ・砲丸投げ・円盤投げ・ハンマー投げなどの「投擲競技・投擲種目」は英語で[throwing events]などと表現し、重要な「助走」は英語で[approach run]などと表現します。
例えば、「投擲種目において、助走は最も重要な要素の一つです。」は英語で[In the throwing events, the approach run is one of the most important elements.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、やり投げなど選手も宿泊するオリンピックの【選手村は英語で何て言う?】をチェック!