お墓を撤去して整理する【墓じまい】は英語で何て言う?
「墓じまい」は英語で【closing a family grave】
先祖代々のお墓を整理し、お墓を撤去したうえで別の形で祀ることを意味する「墓じまい」は英語で[closing a family grave]などと表現します。
ここで使われている[closing]は「閉じること・閉鎖」などを意味し、[grave]は「墓」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「家族の墓を閉じること」というニュアンスで墓じまいを表現する訳ですね。
例文として、「高齢化社会により、墓じまいを選択する家族がますます増えている。」は英語で[Due to an aging society, more and more families are choosing to close their family graves.]などと言えばオッケーです。
また、「墓じまいする・墓じまいをする」は英語で[close a family grave]などと表現します。
例えば、「故郷に墓を管理する人がいなくなってしまったので、昨年墓じまいをした。」は英語で[There was no one left in my hometown to take care of our graves, so I closed the family grave last year.]などと言える訳ですね。
一方で、墓じまいをした後に別の場所にお墓をたてる「お墓の引っ越し・お墓の移転」は英語で[grave relocation]なんんて表現も使えますよ。
ちなみに、墓じまいをして改葬する人も多い「納骨堂」は英語で[columbarium]、墓じまい後に遺骨を撒く「散骨」は英語で[scattering of ashes]などと表現します。
例えば、「墓じまいをした後、先祖の遺骨を納骨堂に移した。」は英語で[After closing the family graves, we moved the remains of the ancestors to a columbarium.]などと言える訳ですね。
合わせて、墓じまいの際に着る事も多い【喪服は英語で何て言う?】をチェック!