演劇や映画などの【台本】は英語で何て言う?
「台本」は英語で【script】
演劇や映画やテレビ番組などで、演者のセリフや動作などが書かれている「台本」は英語で[script]などと表現します。
ここで使われている[script]は映画や激などの「脚本・台本」などを意味する英単語です。
例文として、「役者たちは台本を読んで役作りをしています。」は英語で[The actors read the script to develop their characters.]などと言えばオッケーです。
この例文のように「台本を読む」は英語で[read the script]などと言いますが、台本を読む事を意味する「台本読み・台本の下読み」は英語で[script reading]などと表現います。
他にも、「台本」の英語として[screenplay]という表現も使われることがあり、特に映画やドラマなどの脚本を指す際によく使われます。
例えば、「彼女は新しい映画の台本を書いています。」は英語で[She is writing the screenplay for a new movie.]などと言える訳ですね。
また、俳優や演出などのスタッフが集まって台本を読む「読み合わせ」は英語で[read-through]や[table-read]などと表現します。
例えば、「最初の読み合わせのとき、主役と演出家が口論になった。」は英語で[During the first reading, the main actor and the director had an argument.]なんて言えますよ。
ちなみに、「台本通りに」は英語で[according to the script]や[by the book]などと表現するので覚えておきましょう。
合わせて、台本のセリフを抑揚をつけずに読んでしまう【棒読みは英語で何て言う?】をチェック!