政治家の【公約】は英語で何て言う?
「公約」は英語で【campaign promise】
選挙の候補者が、有権者などに対して行う政治的な約束である「公約・選挙公約」は英語でなどと表現します。
ここで使われていると言えば商品などの「キャンペーン」を思い浮かべる人も多いと思いますが、その他にも「選挙運動・政治運動」などの意味もあるんです。
そこに「約束」を意味する[promise]を付け加える事で、英語では「選挙運動の約束」というニュアンスで公約を表現する訳ですね。
例文として、「候補者は増税をしないと公約を掲げた。」は英語で[The candidate made a campaign promise not to raise taxes.]などと言えばオッケーです。
この例文のように「公約を掲げる」は英語で[make a campaign promise]などと表現するので覚えておきましょう。
他にも、「公約」の英語として「選挙の誓約」というニュアンスで[election pledge]という表現も使われます。
例えば、「彼女の主要な公約は税制改革だった。」は英語で[Her main election pledge was tax reform.]などと言える訳ですね。
ちなみに、政治家を批判する際によく使われる「公約を守らない・公約を破る」は英語で[break a campaign promise]などと表現します。
例えば、「多くの有権者は、政治家がたびたび選挙公約を守らないことに失望している。」は英語で[Many voters are disappointed that politicians often break their campaign promises.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、公約で言及する人もいる【裏金は英語で何て言う?】をチェック!