時間を効率的に使う【タイパ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「タイパ」は英語で【通じない】
どれだけ時間を効率的に使えているかの指標を指す「タイパ」は英語では通じない和製英語です。
そもそも、「タイパ」は「タイムパフォーマンス」を省略した言葉ですが、英語では時間を効率的に使う事を[time performance]とは言わないんです。
時間当たりの生産性や効率を表す「タイパ・タイムパフォーマンス」は英語で[time efficiency]などと表現します。
ここで使われている[time]は「時間」を意味し、[efficiency]は「効率」を意味するので、英語では「時間の効率」というニュアンスでタイムパフォーマンスを表現する訳ですね。
例文として、「タイパを考えて、ドラマやアニメを倍速で見る人が増えている。」は英語で[For time efficiency, more and more people are watching dramas and animations at double speed.]などと言えばオッケーです。
また、「タイパのいい・タイパがいい」は英語で[time-efficient]や[have good time efficiency]などと表現する事が出来ます。
例えば、「彼女はエナジーバーはタイパのいい食事だと言っている。」は英語で[She says energy bars are a time-efficient meal.]なんて言える訳ですね。
逆に、「タイパが悪い・タイパの悪い」は英語で[have no time efficiency]や[not a time-efficient]などと表現します。
例えば、「彼らは、読書はタイパの悪い行為だと考えている。」は英語で[They think that reading is not a time-efficient activity.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、タイパを考える人が大事にする【隙間時間は英語で何て言う?】をチェック!