旦那さんが出産に同席する【立ち合い出産】は英語で何て言う?
「立ち合い出産」は英語で【husband-attended birth】
夫やパートナーが、病院での出産に同席する「立ち合い出産」は英語で[husband-attended birth]などと表現します。
ここで使われている[husband]は「夫」を、[attended]は「出席する・参加する」などを意味し、[birth]は「出産・分娩」を意味する英単語です。
つまり、英語では「夫が出席する出産」というニュアンスで立ち合い出産を表現する訳ですね。
例文として、「最近は、立ち合い出産を選択する夫婦が増えている。」は英語で[Recently, more couples are choosing to have husband-attended births.]などと言えばオッケーです。
また、より広い意味でのカップルに対応した「立ち合い出産」の英語として[partner-assisted birth]や[partner-attended birth]という表現を使っても良いでしょう。
例えば、「(パートナーの)立ち合い出産を受け入れてくれる病院を探しています。」は英語で[I am looking for a hospital that accepts partner-attended births.]などと言う訳ですね。
また、「出産に立ち会う」という動詞の英語としては[attend the birth]や[attend the delivery]などと表現します。
例えば、「彼は妻の出産に立ち会うことにした。」は英語で[He decided to attend the birth of his wife.]なんて言える訳ですね。
また、出産に「立ち会う人・立会人」は英語で[birth partner]などと表現し、「多くの病院では、出産時に一人の立ち会いを認めています。」は英語で[Many hospitals allow a birth partner during delivery.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、立ち合い出産にもある【無痛分娩は英語で何て言う?】をチェック!