警察による【検問】は英語で何て言う?
「検問」は英語で【checkpoint】
警察が道路上で車両や人を止めて、手配車両や手配犯人を調べたりする為の検査である「検問」は英語で[checkpoint]などと表現します。
ここで使われている[checkpoint]と言えば、日本語ではレースなどで途中の「通過点」というニュアンスで使われる事が多いですが、英語では「検問所・検査地点」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「検問所」というニュアンスで検問を表現する訳ですね。
例文として、「警察は飲酒運転を取り締まるため検問を設置した。」は英語で[The police set up a checkpoint to crack down on drunk driving.]などと言えばオッケーです。
この例文のように「検問を設置する」は英語で[set up a checkpoint]などと表現しますが、「検問を行う・実施する」は英語で[conduct a checkpoint]とよく言われます。
例えば、「警察は年末年始に検問を実施する予定だ。」は英語で[The police plan to conduct checkpoints during the New Year holidays.]なんて言える訳ですね。
また、検問などで警察が車両を「路肩に止めさせる・停止させる」を英語では[pull over]と表現します。
例えば、「警察は、検問で不審車両を止めた。」は英語で[The police pulled over suspicious cars at the checkpoint.]なんて言える訳ですね。
ちなみに、アメリカなどで行われる飲酒運転の取り締まりに特化した「飲酒検問」を英語で[sobriety checkpoint]などと表現します。
例えば、「警察はだいたい、週末の夜に飲酒検問を行う。」は英語で[Police usually set up sobriety checkpoints on weekend nights.]などと言えるので覚えておきましょう。
合わせて、検問がある事で減る可能性もある【あおり運転は英語で何て言う?】をチェック!