テレビ撮影に使う【ロケバス】は英語で通じる?通じない和製英語?

「ロケバス」は英語で【通じない】
テレビや映画などの撮影現場で、スタッフや演者などの移動や機材の運搬に使用される車両である「ロケバス」は英語では通じない和製英語です。
英語にも「バス:bus」という単語はありますが、テレビロケに使う車両を[location bus]などとは表現しないんです。
そんな、撮影用の移動車両である「ロケバス」は英語で[production van]などと表現します。
ここで使われている[production]は「制作・演出」などを意味し、[van]は「大型の商用車・ワゴン車」などを意味する英単語なので、英語では「制作用の大型車」というニュアンスでロケバスを表現する訳ですね。
例文として、「俳優たちはロケバスで撮影現場に向かった。」は英語で[The actors drove to the location in a production van.]などと言えばオッケーです。
また、ロケバスの「運転手」は英語で[driver]と表現するので、「彼女はロケバスの運転すと結婚した。」は英語で[She married a production van driver.]なんて言える訳ですね。
他にも、「ロケバス」の英語として、より大型の「ロケトラック」というニュアンスで[location truck]と言ったり、スタッフの移動に使われる[crew bus]という表現も使われます。
例えば、「ロケ車(トラック)には撮影機材や衣装も積まれている。」は英語で[The location truck also carries filming equipment and costumes.]なんて言える訳ですね。
ちなみに、アメリカなどでは映画撮影を行う演者の控え室やメイクルームとしてトレーラーハウスが使われる事もあり、英語では[trailer]や[motor home]などと表現します。
例えば、「スター俳優は撮影のための巨大なロケバス(トレーラー)を持っており、2階建てのものもある。」は英語で[Star actors have huge trailers for filming, some of which are two stories high.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、ロケバスが巻き込まれる事もある【玉突き事故は英語で何て言う?】をチェック!