患者に寿命を告げる【余命宣告】は英語で何て言う?

「余命宣告」は英語で【terminal diagnosis】
医師が患者に残された寿命を告げる「余命宣告」は英語で[terminal diagnosis]などと表現します。
ここで使われている[terminal]は「末期の・最終的な」などを意味し、[diagnosis]は「診断」を意味する英単語です。
つまり、英語では「末期の最終的な診断」というニュアンスで余命宣告を表現する訳ですね。
例文として、「医師は彼に余命宣告を下した。」は英語で[The doctor gave him a terminal diagnosis.]などと言えばオッケーです。
また、「余命~年の宣告を受ける」は英語で[doctor give ~ to live]という表現がよく使われます。
例えば、「父は医師に余命1年の宣告を受けた。」は英語で[My father’s doctor gave him one year to live.]などと表現出来る訳ですね。
他にも、「余命宣告」の英語として、より直接的に残された時間を示す表現として[prognosis of limited life expectancy]という言い方もできます。
例えば、「余命宣告を受けた後、彼は残された時間を家族と過ごすことにした。」は英語で[After receiving a prognosis of limited life expectancy, he decided to spend his remaining time with his family.]などと言える訳ですね。
この例文のように、余命宣告を受けた際の「残された時間」は英語で[remaining time]や[time left]などと表現するので覚えておきましょう。
合わせて、余命宣告に関わる場合もある【乳ガンは英語で何て言う?】をチェック!