お酒を飲んでいない【シラフ】は英語で何て言う?
「シラフ」は英語で【sober】
お酒を飲んでおらず、アルコールで酔っていない状態を意味する「シラフ」は英語で[sober]などと表現します。
ここで使われている[sober]は「酔っていない・しらふの」などの意味を持つ英単語です。
つまり、英語では「酔っていない状態」というニュアンスでシラフを表現する訳ですね。
例文として、「シラフだと恥ずかしくて、カラオケなんて歌えません。」は英語で[I am too embarrassed to sing karaoke when I am sober.]などと言えばオッケーです。
この例文のようにシラフでは「恥ずかしい」は英語で[embarrassed]や[ashamed]などと表現するので覚えておきましょう。
また、「彼はシラフの時と酔っている時で全く違う。」は英語で[He’s completely different when he’s sober than when he’s drunk.]などと言えますよ。
他にも、「シラフ」の英語として完全に酔っていない事を強調したい場合[stone-cold sober]という表現も使えます。
例えば、「彼は完全なシラフにも関わらず、酔っ払いと同じテンションで話す。」は英語で[He’s stone-cold sober, but he talks to drunk people with the same energy.]なんて言えるわけですね。
ちなみに、シラフのなかでも前日の酔いを引きずっていない状態を意味する「シラフ」の英語としては[clear-headed]という表現も使えます。
例えば、「重要な会議だから、シラフで参加しないと。」は英語で[It’s an important meeting, so I need to stay sober.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、飲み会をシラフで通す人もいる【お酒に弱いは英語で何て言う?】をチェック!