ラーメンの種類【家系ラーメン】は英語で何て言う?

「家系ラーメン」は英語で【iekei ramen】
横浜発祥の豚骨醤油ベースのこってりしたラーメンを意味する「家系ラーメン」は英語で[iekei ramen]などと表現します。
ここで使われている[iekei]は「家系」のローマ字表記で、[ramen]は「ラーメン」を意味する英単語です。
つまり、英語では「家系」という言葉をそのままローマ字で使って家系ラーメンを表現する訳ですね。
例文として、「横浜で本場の家系ラーメンを食べた。」は英語で[I ate real iekei ramen in Yokohama.]などと言えばオッケーです。
ただし、この表現はあくまでも日本食やラーメンに詳しい人に向けた表現なので、一般向けにはもう少し分かりやすい表現が良いでしょう。
例えば「家系ラーメンとは豚骨醤油スープのラーメンです。」は英語で[Iekei ramen is a type of ramen made with pork marrow and soy sauce broth.]などと言えるわけですね。
他にも、「家系ラーメン」の英語として、横浜発祥である事を表す「横浜風ラーメン」というニュアンスで[Yokohama-style ramen]なんて言っても良いでしょう。
例えば、「家系ラーメンは濃厚でとろみのあるスープが特徴です。」は英語で[Yokohama-style ramen is known for its rich, thick soup.]なんて言える訳ですね。
また、家系ラーメンの重要なトッピングである「ほうれん草」は[spinach]、「海苔」は[nori seaweed]、「チャーシュー」は[roast pork]と表現しますよ。
例えば、「麺硬め、ほうれん草多めでお願いします。」は英語で[I’d like firm noodles and more spinach, please.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、家系ラーメンと合わせてメニューに載せている事もある【つけ麺は英語で何て言う?】をチェック!