スポンサーリンク
更新期限のアラートシステムサービスAlertBook
更新期限のアラートシステムサービスAlertBook

【絶縁する】は英語で何て言う?「縁を切る・勘当する・母親と」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

相手との関係を絶つ【絶縁する】は英語で何て言う?

関係を絶つ【絶縁する】は英語で何て言う?
関係を絶つ【絶縁する】は英語で何て言う?

「絶縁する」は英語で【cut ties】

家族や知人との関係を完全に断ち切ることを意味する「絶縁する」は英語で[cut ties]などと表現します。

ここで使われている[cut]は「切る」を意味し、[tie]は「つながり・関係・絆」などを意味する英単語です。

スポンサーリンク

つまり、英語では「絆や関係を切る」というニュアンスで絶縁するを表現する訳ですね。

例文として、「彼は母親と絶縁する事にした。」は英語で[He decided to cut ties with his mother.]と言えばOKです。

この例文のように「~と絶縁する・~と縁を切る」は英語で[cut ties with ~]などと表現するので覚えておきましょう。

他にも、「絶縁する」の英語として「関係を断ち切る」というニュアンスで[break off relations]という表現も使えます。

スポンサーリンク

例えば、「彼女は家族と絶縁し、もう10年以上会っていない。」は英語で[She has broken off relations with her family and has not seen them for over 10 years.]なんて言えるわけですね。

ちなみに、「絶縁する」という表現の中でも親が子供を「勘当する」は英語で[disown]などと表現する事が出来ます。

例えば、「父親は息子を勘当した。」は英語で[The father disowned his son.]なんて言える訳ですね。

ちなみに、「絶縁状態」は英語で[estrangement]なんて表現が使えるので覚えておきましょう。

合わせて、絶縁するきっかけにもなる【毒親は英語で何て言う?】をチェック!