相手との関係を絶つ【絶縁する】は英語で何て言う?

「絶縁する」は英語で【cut ties】
家族や知人との関係を完全に断ち切ることを意味する「絶縁する」は英語で[cut ties]などと表現します。
ここで使われている[cut]は「切る」を意味し、[tie]は「つながり・関係・絆」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「絆や関係を切る」というニュアンスで絶縁するを表現する訳ですね。
例文として、「彼は母親と絶縁する事にした。」は英語で[He decided to cut ties with his mother.]と言えばOKです。
この例文のように「~と絶縁する・~と縁を切る」は英語で[cut ties with ~]などと表現するので覚えておきましょう。
他にも、「絶縁する」の英語として「関係を断ち切る」というニュアンスで[break off relations]という表現も使えます。
例えば、「彼女は家族と絶縁し、もう10年以上会っていない。」は英語で[She has broken off relations with her family and has not seen them for over 10 years.]なんて言えるわけですね。
ちなみに、「絶縁する」という表現の中でも親が子供を「勘当する」は英語で[disown]などと表現する事が出来ます。
例えば、「父親は息子を勘当した。」は英語で[The father disowned his son.]なんて言える訳ですね。
ちなみに、「絶縁状態」は英語で[estrangement]なんて表現が使えるので覚えておきましょう。
合わせて、絶縁するきっかけにもなる【毒親は英語で何て言う?】をチェック!