借金の取り立てを行う【借金取り】は英語で何て言う?

「借金取り」は英語で【debt collector】
借金の返済を求めて、債務者に取り立てを行う人を意味する「借金取り」は英語で[debt collector]などと表現します。
ここで使われている[debt]は「借金・債務・負債」などを意味し、[collector]は「収集家・集金人」を意味する英単語です。
つまり、英語では「借金の集金人」というニュアンスで借金取りを表現する訳ですね。
例文として、「彼は借金取りに追われている。」は英語で[He is being pursued by debt collectors.]と言えばOKです。
この例文のように、借金をして「借金取りに追われる」は英語で[be pursued by debt collector]などと言えるので覚えておきましょう。
一方で、「借金取りが来る」は英語で[come]を使って表現出来るので、「彼の家には毎日借金取りがやって来る。」は英語で[A debt collector comes to his house every day.]などと言えるわけですね。
他にも、「借金取り」の英語として「回収代理人・取り立て屋」というニュアンスで[collection agent]や「集金人」というニュアンスで[bill collector]という表現も使えます。
例えば、「借金取りは毎週彼の会社に電話をかけてくる。」は英語で[The collection agent calls to his office every week.]なんて言える訳ですね。
ちなみに、「取り立てる」は英語で[collect]、「取り立て」は英語で[debt collection]や[collection activity]などと表現します。
例えば、「ヤミ金からお金を借りると、怒涛のような借金の取り立てを受けることになる。」は英語で[When you borrow money from a loan shark, you are subject to a barrage of debt collection.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、借金取りに苦しむ人が【お金に困るは英語で何て言う?】をチェック!