自然でない【不自然】は英語で何て言う?
「不自然」は英語で【unnatural】
その人の態度や周辺の状況などに、何らかの違和感のある様子を意味する「不自然」は英語で[unnatural]などと表現します。
ここで使われている[un-]は「~でない」という否定の意味を作る接頭辞で、[natural]は「自然な・普通の」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「自然でない」という直訳に近いニュアンスで不自然を表現する訳ですね。
例文として、「今思えば、彼の笑顔は少し不自然だった。」は英語で[Looking back now, his smile seemed a bit unnatural.]などと言えばオッケーです。
また、目で見た様子が不自然である事を表現する「不自然に見える」は英語で[look unnatural]や[seem unnatural]などと表現します。
例えば、「当時の私には、彼の態度が不自然に見えた。」は英語で[At the time, his behavior seemed unnatural to me.]などと言えるわけですね。
他にも、「不自然な」の英語として「ぎこちない」というニュアンスで[awkward]と言ったり、より直接的に「怪しい」というニュアンスで[suspicious]という表現も状況次第で使えます。
例えば、「彼らの態度は最初から不自然だった。」は英語で[Their attitude was awkward from the beginning.]なんて言える訳ですね。
ちなみに、不自然な空気などを感じた時の「何かおかしい」は英語で[something is off]や[something is wrong]などと表現します。
例えば、「そこにいた誰もが、何かがおかしいと感じていた。」は英語で[Everybody out there felt that something was wrong.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、彼氏や夫の不自然さを見逃さない【女の勘は英語で何て言う?】をチェック!