スポンサーリンク
AI英会話スピークエル スピークエルをapp storeでダウンロード スピークエルをgoogle playでダウンロード AI英会話スピークエル

【マグロの解体ショー】は英語で何て言う?「マグロの解体ショーを行う」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

お店でマグロを切り分ける【マグロの解体ショー】は英語で何て言う?

寿司屋や魚屋の【マグロの解体ショー】は英語で何て言う?
寿司屋や魚屋の【マグロの解体ショー】は英語で何て言う?

「マグロの解体ショー」は英語で【tuna cutting show】

料理人がお客さんの目の前でマグロを解体して提供する「マグロの解体ショー」は英語で[tuna cutting show]などと表現します。

ここで使われている[tuna]は「マグロ」を意味し、[cutting]は「切ること」、[show]は「展示会・ショー・展覧会」などを意味する英単語です。

スポンサーリンク

つまり、英語では「マグロを切ることのショー」というニュアンスでマグロの解体ショーを表現する訳ですね。

例文として、「このレストランでは毎週土曜日にマグロの解体ショーを行っています。」は英語で[This restaurant performs a tuna cutting show every Saturday.]などと言えばオッケーです。

この例文のように「マグロの解体ショーを行う・する」は英語で[perform tuna cutting show]などと言えるので覚えておきましょう。

他にも、「マグロの解体ショー」の英語として「まぐろをおろす実演」というニュアンスで[tuna filleting demonstration]なんて表現も使えます。

スポンサーリンク

例えば、「マグロの解体ショーを見る為に、多くの観光客がここを訪れる。」は英語で[Many tourists come here to see the tuna filleting demonstration.]なんて言えるわけですね。

また、「マグロの解体ショー」の英語として「マグロを切り分けるショー」というニュアンスで[tuna carving show]という表現も使えますよ。

ちなみに、魚を裁く時に使う「出刃包丁」は英語で[deba knife]や[fish filleting knife]などと表現しますが、マグロの解体に使われる長い「マグロ包丁・鮪切り包丁」はそのまま[tuna knife]などと言ってしまうのが良いでしょう。

例えば、「料理人が非常に長いマグロ包丁でマグロを切る姿は必見です。」は英語で[Don’t miss the sight of the chef using a very long tuna knife to cut the tuna.]なんて言えるので覚えておきましょう。

合わせて、鮪の解体ショーを行う店もある【寿司屋は英語で何て言う?】をチェック!