スポンサーリンク
更新期限のアラートシステムサービスAlertBook
更新期限のアラートシステムサービスAlertBook

【ナポリタン】は英語で通じる?通じない?「ケチャップで炒める・オムナポリタン」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

スパゲッティの【ナポリタン】は英語で通じる?通じない和製英語?

【ナポリタン】は英語で通じる?通じない和製英語?
【ナポリタン】は英語で通じる?通じない和製英語?

「ナポリタン」は英語で【通じにくい】

スパゲッティと具材をケチャップで炒めた洋食「ナポリタン」は英語では通じにくい表現です。

そもそも「ナポリタン」という料理は日本で生まれた料理なので、全く同じ料理が海外にある訳ではないんですね。

スポンサーリンク

そんな「ナポリタン」は英語で[ketchup-based spaghetti]などと表現するのが分かりやすいでしょう。

ここで使われている[-based]は「~をベースにした・基礎とした」という意味なので、英語では「ケチャップをベースにしたスパゲッティ」というニュアンスでナポリタンを表現する訳ですね。

例文として、「ナポリタンは子供たちに人気がある。」は英語で[Ketchup-based spaghetti is often popular with children.]などと言えばオッケーです。

また、このような日本発祥の名前の場合は最初に「ナポリタン:naporitan(napolitan)」と言ってしまってから、英語で説明するのも一つの方法で、英語版Wikipediaにも「naporitan」という項目があるほどです。

スポンサーリンク

例えば、「ナポリタンとは、スパゲッティを玉ねぎ、ベーコン、ピーマンなどとケチャップで炒めた料理です。」は英語で[Naporitan is a dish of spaghetti stir-fried with onions, bacon, green peppers, and other ingredients in ketchup.]などと言えるわけですね。

この例文のように「ケチャップで炒める」は英語で[stir-fry in ketchup]などと言えるので覚えておきましょう。

ちなみに、ナポリタンとオムレツを組み合わせた「オムナポリタン」は英語で[(Japanese) omelet spaghetti naporitan]などと表現する事が出来ます。

例えば、「私の妻はオムナポリタンが大好きだ。」は英語で[My wife really likes Japanese omelet spaghetti naporitan.]などと言えるので覚えておきましょう。

合わせて、スパゲッティで作るパスタ料理の定番【ペペロンチーノは英語で通じない?】をチェック!