飲み物の飲み方【ラッパ飲み】は英語で何て言う?

「ラッパ飲み」は英語で【drinking straight from the bottle】
瓶などの容器に口を付けて直接飲み物を飲む事をラッパの演奏に例えた「ラッパ飲み」は英語で[drinking straight from the bottle]などと表現します。
ここで使われている[straight]と言えば「真っすぐな・一直線の」という意味が思い浮かびますが、[drink straight from ~]で「~から直接飲む」という意味になるんです。
そこに「瓶」を意味する[bottle]を付ける事で、英語では「瓶から直接飲む」という説明的なニュアンスでラッパ飲みを表現する訳ですね。
例文として、「個人的には、人前でラッパ飲みは避けた方がいいと思う。」は英語で[In my opinion, it would be better to avoid drinking straight from the bottle in public.]などと言えばオッケーです。
この例文のように、「人前で・公共の場で」は英語で[in public]などと言うので覚えておきましょう。
また、「ラッパ飲みする」という動詞は英語で[drink straight from the bottle]などと表現できます。
例えば、「私の祖父は、日本酒をラッパ飲みするような人だった。」は英語で[My grandfather was the kind of person who drank sake straight from the bottle.]なんて言えるわけですね。
他にも、「ラッパ飲み」の英語として「瓶の首から飲む」という面白いニュアンスで[drink from the neck of the bottle]という表現も使えます。
例えば、「友達とBBQに行き、みんなラッパ飲みをした。」は英語で[We went to a BBQ with friends and everyone drank from the neck of the bottle.]なんて言えるわけですね。
ちなみに、ラッパ飲みをする事が多い瓶ビールは英語で[bottled beer]なんて言うので覚えておきましょう。
合わせて、ラッパ飲みするのが醍醐味の【ラムネは英語で通じない?】をチェック!