加齢による自然な死【老衰】は英語で何て言う?
「老衰」は英語で【senility】
加齢による身体機能の衰えが原因で自然に迎える死である「老衰」は英語で[senility]などと表現します。
ここで使われている[senility]は「老衰・もうろく」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「老衰」という直訳の英単語で老衰を表現するわけですね。
例文として、「私の祖母は97歳で老衰で亡くなった。」は英語で[My grandmother died of senility at the age of 97.]などと言えばオッケーです。
この例文のように「老衰で亡くなる・老衰で死亡する」は英語で[died of senility]などと表現するので覚えておきましょう。
他にも、「老衰」の英語として「年老いた年齢・老齢・老年」というニュアンスで[old age]という表現も使われます。
例えば、「彼は老衰で穏やかな最期を迎えたと聞いている。」は英語で[We are told that he met a peaceful end in old age.]なんて言えるわけですね。
他にも、もう少し「老衰」の意味をかみ砕いた「老齢による自然死」というニュアンスの英語として[natural death from(/due to) old age]などと表現出来ます。
例えば「老衰による死亡例が増加している。」は英語で[Natural deaths due to old age are increasing.]なんて表現できるわけですね。
ちなみに、老衰に関連する「加齢」は英語で[aging]や[ageing](イギリス英語)と表現し、「加齢による」は[age-related]などと表現するので覚えておきましょう。
合わせて、老衰と合わせて高齢化社会の課題【認知症は英語で何て言う?】をチェック!