今までの【努力が実る】は英語で何て言う?
「努力が実る」は英語で【hard work pays off】
長期間の懸命な取り組みの結果が成功や良い結果につながることを意味する「努力が実る・努力が実を結ぶ」は英語で[hard work pays off]などと表現します。
ここで使われている[hard work]は「激務・努力・猛勉強」などを意味し、[pay off]は「報われる」を意味する英単語です。
つまり、英語では「激務や努力が報われる」というニュアンスで努力が実る・努力が実を結ぶを表現するわけですね。
例文として、「彼の長年の努力がついに実った。」は英語で[His hard work finally pays off.]などと言えばオッケーです。
この例文のように「努力がついに実を結ぶ・努力がついに実る」は英語で[hard work finally pays off]などと言えので覚えておきましょう。
他にも、「努力が実る・努力が実を結ぶ」は英語で[one’s efforts bear fruit]などと表現します。
ここで使われている[bear]は「実を付ける・ 実らせる」などを意味する英単語なので、「努力が果実をつける」というニュアンスのフレーズです。
例えば、「彼女は必死に勉強に励み、その努力はついに実を結んだ。」は英語で[She studied hard, and her efforts finally bore fruit.]なんて言えるわけですね。
まら、「努力が実る・努力が実を結ぶ」と似たような意味合いの慣用句である「継続は力なり」の英語として[persistence pays off]という表現も使えますよ。
ちなみに、「努力が報われない」は英語で[go unrewarded]や[fail to bear fruit]といった表現が使えるので、「結果的に、彼の努力は報われなかった。」は英語で[As a result, his efforts went unrewarded.]と言えるので覚えておきましょう。
合わせて、努力を実らせる為の【三度目の正直は英語で何て言う?】をチェック!